Evroliga
Izgubljeni u prevodu: Turci preneli da je Kokoškov pričao o samoubistvu – pogrešili su samo jednu reč
Anadolu Efes je u dramatičnoj završnici savladao Barselonu 74:73 u 12. kolu Evrolige, ali je pobeda ostala u senci nesporazuma koji je bukvalno eksplodirao u turskoj javnosti.
Meč je rešio Ajzea Kordinije pogodivši dva penala 0,3 sekunde pre kraja nakon faula Jana Veselog dosuđenog od strane Ilije Beloševića. I dok su navijači slavili trijumf, fokus je ubrzo preusmeren na izjavu trenera Igora Kokoškova, koju su turski mediji drastično pogrešno preveli.
Na pitanje šta bi se desilo da je Kordinije promašio ključna slobodna bacanja, Kokoškov je uz osmeh odgovorio: „sutradan bi trčao kamikaze“, odnosno „run suicides whole day“ – uobičajen košarkaški termin za iscrpljujuće sprinteve poznate kao “suicides” ili “kamikaze”.
Međutim, deo turskih medija je ovu rečenicu pogrešno preneo kao da je trener govorio o samoubistvu, što je izazvalo lavinu reakcija i žestoke komentare na društvenim mrežama. Ubrzo je nastala prava medijska bura, pa se klub morao hitno oglasiti.
Efes je izdao saopštenje u kojem je jasno stavio do znanja da je do haosa došlo isključivo zbog katastrofalnog simultanog prevoda:
– Fraza “run suicides whole day”, koja označava intenzivne trenažne vežbe (‘kamikaze’), pogrešno je prevedena kao “mogao sam da izvršim samoubistvo da smo promašili bacanja”. Ovaj pogrešan prevod preneo je deo medija – naveli su iz kluba.
U saopštenju se naglašava da reč “suicides” u košarci nema nikakvu vezu sa samoubistvom, već je isključivo termin za specifičan tip kondicionog treninga.